Середа, 18 квітня 2018 18:19

Бог дав нам рок-н-ролл

У вікно дивлюся я на білий світ –
Може, ми його ще збережем,
Може, людство ще і не зруйнує все колись.

Зрештою, наразі тільки двоє нас –
І ми б′ємося за своє життя,
Свій хід колись повторює історія
Щораз.
Я просто мрію
Вже стільки зим і літ,
Я просто мрійник,
Мрію про кращий світ…
У світі переважно бездумних пісень, чуючи слова яких, хочеться вимкнути те, що грає, ця збірка віддає ностальгію. Понад сто поетичних текстів відомих рок-композицій – українською. Вище наведену, напевне, упізнали б шанувальники, якби лунала й музика, –  Оззі  Озборн, «Мрійник».
Зауважимо, що всі переклади еквіритмічні – тобто цілком накладаються на музику кумирів минулих поколінь і відтак  їх можна співати українською.
«Не знаючи англійську, не можеш зрозуміти – про що ж співають ці музики під оплески півсвіту? – зазначає один із авторів, знаний журналіст Андрій Куликов. – Осягнення змісту  ідей їхніх пісень здатне допомогти краще розуміти світ поза Україною. І водночас ці переклади змушують згадати власну молодість, коли захоплення рок-музикою в Радянському Союзі всіляко знеохочували офіційні органи, натомість нав′язуючи рядянську (переважно російськомовну) естрадну музику – знайома й донині тенденція».
На презентації збірки «Бог дав рок-н-ролл тобі…» на кафедрі журналістики і філології Сумського державного університету основний автор, власне – перекладач Олег Пастухов зауважив: «Збірка жодним чином не претендує на звання антології, це ностальгійна вибірка з тих, кого ми любимо й слухаємо».
Відомий медіаексперт Олег, відомий журналіст Андрій… Здавалося б, де вони і де рок-н-ролл?! Між тим, у цих піснях – спрага не одного покоління, пошук істини, пізнання кохання – непідробне життя. Тому цілком логічно, що перекладачі схотіли наблизити до шанувальників інтелектуальність і художню цінність рок-поезії.
Книга видана на благодійні кошти, а ті гроші, що будуть отримані від її продажу, теж підуть на благодійництво, – кажуть автори.
Українському меломану ж стали ближчими культові пісні. Якщо ж хтось із наших виконавція заспіває запропоновані переклади, автори будуть лише раді.
Як там у «Кісс»?
Іноді життя нестерпне, так,
І ледве-ледве далі йдеш.
Та люди отримали щедрий дар,
Нам вказали цей шлях знов –
І шлях цей – Рок-н Ролл!
 
Сюжет про презентацію, знятий навчальною студією кафедри журналістики і філології, дивіться тут:
https://www.youtube.com/watch?v=VbjrUC7qI0c&feature=share